Original in Chinese by Hwei-Yin Lin; English translation by orilili
That night, my boat was pushed off from the heart of the river; the clear, navy sky carried stars after stars.
That night, your hand was holding mine; the disoriented starry night boxed up the many things we had frowned upon.
That night was where our ways diverged; respectively, we took a kind of living to go on with.
Till now, my boat is still drifting on the sea surface, with its thin, fragile mast often wobbling in between gusts and choppy waters.
Till now, the sun shows his face only upon my back; layers of shadow halt in my surroundings.
Till now, I still recall the sky of that night; starlight, tears and river bank that was palest white.
Till now, your plantation on the bank still occupies my mind; red blossoms, yellow blossoms, with each of its fullest vitality.
One day, I wish to proceed all the way up to the top, to extract the dew of memories the way honey is made.
One day, I wish to be armed with an arrow which has feather wings on it, to target your garden with a full-bow shoot.
One day, should you hear singing that resembles a bird's, that would be me patiently anticipating your complement.
One day, should you see petals messed, that would be me breaking into the realm of once-upon-a-time.